Skip to content

Les nouvelles nouvelles chroniques de San Francisco

–> Read his blog in French

Les nouvelles nouvelles chroniques de San Francisco (The new new San Francisco Chronicles)1

 

The author is a Parisian (from Angers) in his forties, expat in San Francisco who first opened his blog to fight jet-lag and share his discoveries with his family without waking them up in the middle of the night. Even with his family closer he carried on his daily writings, promising himself he would stop the next morning… without success, because of his female’s readers caring protests (males readers are less expressive).

After more than twenty moves and different lives in Bruxelles, Paris, Rennes, Nantes, Mulhouse, Marseille and Dunkerque, he learned to confront himself to cultural, linguistic and gastronomic differences in countries (or areas) he was living in, even though they were often neighbouring ones. He never imagined he would have to do it even bigger, as an expatriated in California for a unique experience. (Well, so far…)

Writing daily in a “oulipienne2 way pushed the blogger to look around himself for humoristic things that could bring him to approach Kant, Bachelard, Proudhon or Smith. About his style, he thinks he’s doing a mix between Queneau, Calvino, Nabokov, Böll, Mendoza and PG Wodehouse but nobody has noticed yet. Therefore he brags about Belgian, Turkish, Norwegian or Cypriot poetry to give himself a poetic attitude. Waste of effort, he’s a scientific witch working in “ Phynance” 3, soaking himself in jazz and rambling about “ longe-côte” 4 which he can’t practice anymore in San Francisco bay.

If after this biography, you still want to read his posts, the author declines all responsibility in case of a stunning misunderstanding.

 

Translator’s notes:
1 A reference to the world famous novels by Armistead Maupin, “Tales of the City”. The second sequel’s French title being “Les Nouvelles Chroniques de San Francisco” (“More Tales of The City”).
2 Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle; roughly translated: “workshop of potential literature”) is a loose gathering of (mainly) French-speaking writers and mathematicians which seeks to create works using constrained writing. (source)
3 Wordplay about finance.
4 Longe-côte: French sport : walking in the sea (water up to the stomach) with a paddle.

My translated articles:

Who wants the latest high-tech crib sheet?

From →